Pasaydan – Sant Dnyaneshwar Maharaj – Meaning in Hindi and English

Pasaydan in Brief

पसायदान or Pasaydan is one of the most popular, well known and widely versed prayer in Maharashtra. I strongly believe that, even though Pasaydan is not so well known as a prayer outside Maharashtra, the devotees of Lord Krishna will be interested to understand the meaning of this beautiful prayer.

So here, I give the meaning of Pasaydan in both Hindi and English so that everyone can understand the true meaning. Please note that it is not mere translation, I have given in between the lines meanings in the brackets as well.

The word Pasaydan is a composition of two words Pasa (पसा) which means palms spread joined together (like we make when someone is about to give a lot of chocolates in our hands) and Dan (दान) which means gift. Together they mean a gift which can be taken or received in palms spread joined together. Usually in India, especially Hindu’s accept Prasad (god’s gift) in Pasa (पसा).

It was composed by Sant Dnyaneshwar Maharaj. Devotees and warkari’s fondly call him Mauli which means mother. Pasaydan is actually a portion of Bhavarth Deepika or Dnyaneshwari which is a Prakrut Marathi version (translation) of Shrimad Bhagwat Geeta. It is collections of verses or ovi’s (ओवी) from 1794 to 1802 from Eighteenth Adhyay (final adhyay) of Dnyaneshwari.

In Pasaydan, Sant Dnayneshwar, pray the Supreme Lord, his guru Nivruttinath to grant him the Pasaydan or Prasad of what he asked in these verses. This prayer is pure humanitarian prayer which in my opinion also resembles another Vedic prayer in terms of tone and asking wellbeing (सुख) for everyone.

ॐ सर्वे भवन्तु सुखिनः
सर्वे सन्तु निरामयाः ।
सर्वे भद्राणि पश्यन्तु
मा कश्चिद्दुःखभाग्भवेत् ।
ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥

Pasaydan – Prayer with Meaning in Hindi and English

आतां विश्वात्मके देवे, येणे वाग्यज्ञे तोषावे, तोषोनि मज द्यावे, पसायदान हे ॥१॥

अतः मैं यह कामना करता हूँ के विश्व के आत्मा स्वरुप भगवान देव (परमेश्वर), मेरी वाक् यज्ञ (वाणी द्वारा किये गए यज्ञसे) संतुष्ट हो – प्रसन्न हो, और संतुष्ट हो कर मुझे यह पसायदान (प्रसाद) दें (क्रमशः)

Now, I pray the supreme lord who is the soul of this universe, will be pleased with my writings, scribblings and happily grant me this Prasad (see above for explanation) gift which I can contain in my palms (to be continued..)


जे खळांचि व्यंकटी सांडो, तया सत्कर्मी रती वाढो, भूतां परस्परे जडो, मैत्र जीवांचे ॥२॥

के खल याने दुष्ट प्रवृत्तिके लोगोंकी दुष्टता, कुटिलता का अंत हो (वे यह छोड़ दे, या उनसे यह छूट जाए) और उनमे सत्कर्म करने की इच्छा प्रबल हो, भूत लोकमें (पृथ्वीपर) सभी प्राणियोंमें आपसमें मित्रता, अनुराग और प्रेम का भाव बढे और यह भाव कायम रहे.

That with this evil thought evils, cruelty of cruel comes to an end (they themselves will get enlighten and abandon their sinful thoughts and acts), they shall get more power and energy to perform pious and righteous acts (sat karma – Good actions). All living beings shall become friends for life with each other and live happily and with passion with each other.


दुरितांचे तिमिर जावो, विश्व स्वधर्म सूर्ये पाहो, जो जे वांछील तो ते लाहो, प्राणिजात ॥३॥

पापी के मनमें जो अंधःकार फैला हुवा है वह दूर हो, विश्व स्वधर्मका सूर्य प्रदीप्त होते देखें, इस प्राणिजगतमें जो जिस की कामना करे उसे वह प्राप्त हो

Diminish the darkness of sins from the sinner’s minds, let the world witness rise of the Sun of self dharma (faith in righteousness, Swa-dharma = Self’s Dharma). Grant any living being whatever (rightfully) it demands.


वर्षत सकळ मंडळी, ईश्वरनिष्ठांची मांदियाळी, अनवरत भूमंडळी, भेटतु भूता ॥४॥

सर्व ईश्वरनिष्ठ मनुष्योंकी वर्षा इस भूमिपर होती रहे, इन ईश्वरनिष्ठ लोगोंका अवतरण भूमण्डलपर होकर, एक जमघट बन जाए, और यह सब सभी प्राणियोंको प्राप्त हो, उन्हें यह ईश्वरनिष्ठ लोग मिलते रहें.

Let there be shower of (blessings of) God loving folks on earth, let them ascend on earth and let earth become a great gathering of such God loving people. And let their acquaintance/company be granted to all common people on earth.


चला कल्पतरूंचे आरव, चेतनाचिंतामणींचे गाव, बोलती जे अर्णव, पीयूषांचे ॥५॥

(१) (चला – पृथ्वी, Earth)
जिनकी (संतोंकी, सज्जनोंकी) वाणी और शब्द जैसे अमृतका समुद्र है, उनकी वजहसे यह पृथ्वी कल्पवृक्षोंका बगीचा बन जाये (जाता है), वे चेतनारूपी चितामणियोंके जैसे गांव हैं.

Those people whose uttering is like an ocean of elixir, because of whom this earth has become a garden of Kalpavriksha (A tree which can grant everything that can be thought of, wish fulfilling trees). Those folks are nothing but, towns of blessing pearls (wish fulfilling pearls, the pearls which can give solace from anxieties and grant anything that can be thought of) of consciousness.

(२) (चला – सौभाग्य की देवी, Goddess of Fortune)
जिनकी (संतोंकी, सज्जनोंकी) वाणी और शब्द जैसे अमृतका समुद्र है, वे लोग सौभाग्य प्रदान करनेवाले देवी जैसे कल्पवृक्षोंका बगीचा हैं, वे चेतनारूपी चितामणियोंके जैसे गांव हैं.

Those people whose uttering is like an ocean of elixir, these folks are nothing less than the Goddess of fortune like a garden of Kalpavriksha. Those folks are nothing but, towns of blessing pearls (wish fulfilling pearls, the pearls which can give solace from anxieties and grant anything that can be thought of) of consciousness.


चन्द्रमेंजे अलांछन, मार्तण्ड जे तापहीन, ते सर्वाही सदा सज्जन, सोयरे होतु ॥६॥

चंद्र जैसे तेजस्वी होकरभी जिनके ऊपर कोई दाग नहीं (पवित्र हैं), खोट नहीं और लांछन नहीं हैं, सूर्य (मार्तण्ड) जैसे प्रखर (ज्ञानसे प्रदीप्त) होकरभी जो तप्त, उष्ण (अहंकारसे भरे) नहीं हैं, वे सर्वथा सदैव सज्जन, करुणा और दया से युक्त होते हैं.

Those who are, spotless even being beautifully lit (having good outlook and morality) as the Moon (pious); Calm, soothing and cold (egoless) even if as bright (enlightened with knowledge) as the Sun, are really eternal saintly people who are filled with love and compassion for all.


किंबहुना सर्व सुखी, पूर्ण होवोनि तिहीं लोकी, भजिजो आदिपुरुषीं, अखण्डित ॥७॥

किंबहुना वे जो (मनुष्य) विश्वके आदि पुरुष का (परमेश्वरका) अव्याहत भजन करते हैं, उसका मनन और चिंतन करते हैं, वे तीनों लोकोंमें अपने कर्तव्य और मनोकामनाओंको पूर्ण करके, सर्व सुखी (मुक्त) जाते हैं.

Actually, the people who constantly pray the Adi-purush, the first being (Supreme Lord), shall fulfil all their duties and desires in all three worlds and finally shall attain the supreme satisfaction and then salvation.


आणि ग्रंथोपजिवीये, विशेषी लोकी इये, दृष्टादृष्टविजये, होआवेजी ॥८॥

और जो लोग (मनुष्य) ग्रंथोंके आधारपर जीते हैं (धार्मिक ग्रंथोंका पालन करते हैं, उन्हें अपने जीवन का आधार बनाते हैं, जिसमे संत ज्ञानेश्वर रचित भावर्थ दीपिका भी है जिसका यह प्रार्थना एक भाग है) वे विशेष लोग हैं (उन्हें विशेष ऊर्जा व सामर्थ्य प्राप्त होता है). उन मनुष्योंको दिखने वाले और न दिखनेवाले भोगोंपर (वस्तुओंपर) विजय प्राप्त हो.

And those who leave by the word of the books (holy books such as Veda’s, Upanishads etc including the Bhavarth Deepika or Dnyaneshwari of which this Pasaydan is a small portion), who use the teachings of these books as guiding principles of their lives, are special kind of people. Those people shall win over all the seen-unseen (visible-invisible) adversities.


येथ म्हणे श्री विश्वेश्वरावो, हा होईल दानपसावो, येणे वरे ज्ञानदेवो, सुखिया झाला ॥९॥

यहाँ श्री गुरू निवृत्तिनाथ (विश्वेश्वर) ने कहा, यह तुम्हारा प्रसाद है (पसायदान). यह प्रसाद पाकर यह ज्ञानेश्वर सुखी हो गया.

Here, Shri Nivruttinath (Guru or Sant Dnyaneshwar, the Vishweshwar) said that this shall be your Prasad (Pasaydan). After consuming (having) this Prasad, Dnyaneshwar became satisfied, blessed and filled with great joy.


Please read and share the meaning of Pasaydan to more and more people.

Let the knowledge not be restricted by the barriers of languages. Stay blessed. Om!

Spread the love

13 thoughts on “Pasaydan – Sant Dnyaneshwar Maharaj – Meaning in Hindi and English”

  1. Namste
    There are few errors inoriginal text . Meaning of the pasaydaan needs to be corrected at few places. For example 5th Ovi is Chetala Chintamaniche Gav.

  2. Very nicely explained. All the meanings of words are excellent and perfect. Thanks for sharing.

  3. Wonderful effort…good thought of not letting language be a barrier in spreading the words of saints singing the glories of divine….🙏🙏

  4. For defending SATYA /ASTYA , I have been always relying on PASAYADAN which have given me tremendous satisfaction, Thank you very much each one and. MAULI.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *